Только когда то прочитав эту книгу, я сделала перевод стихотворения на английский. Он был вполне себе удачный. Увы, оно не сохранилось. Дубль два.

Отражения, кривляясь, reflection bevel,
Вырываются на волю, break free on will.
Хладнокровно улыбаясь Ice smiling
Или плача, но без боли... Or crying , no ache.
Зеркала следят за нами, Dim mirrows folow as,
Научившись даже слушать, They even learned to hear,
Быть и мыслями и снами, Even be a dream, intenshion and fear
Искажая наши души. Angle our storys.
Тонут в зеркале желанья, In that mirror sank our wishs
Замедляются движенья.... The moments goes slower...
Нас отдали на закланье, They gave as for the pain, slaughter
Нас поймали отраженья... We have been cotten by them,
By the mirrow reflection.
позже додумаю как бы тут перевести в Искажая наши души.